Det sitter en tonårstjej bredvid mig på tåget och ser på film på sin dator. Vet inte vad det är för film men den utspelar sig till stora delar i skolmiljö och alla tjejer i den är mkt mkt snygga. Det vet jag, för jag tjuvkollar lite över hennes axel.
*pinsam tågtant*
Vad jag också vet är att typ varje rad av den översatta texten på filmen innehåller antingen 1. Stavfel eller 2. Grammatiska fel. MY EYES! MY EYES! Borde det inte finnas någon slags lag mot översättare som inte kan skilja på "de" och "dem"? Eller stava till "hormoner"? Man blir ju förbannad.
*upprörd tågtant*
Jag menar, hur SKA DET GÅ I LIVET för dagens ungdom om det får fortsätta så här? Va? Va? VA? Tänk om de blir kriminella allihop för att de känner så stor frustration över att de har ett begränsat ordförråd och bara: "Uh-uh, måste ta till knytnävarna NU IGEN! Så himla jobbigt. Varför har vuxenvärlden svikit mig? Varför kunde inte den där översättaren till den där filmen stava till "hormoner"? VARFÖR? VARFÖR?!?"
Jättetrist, ju.
19 kommentarer:
Hm... Kan det vara Mean Girls? Eller Easy A? De innehåller ungefär lika många språkliga fel. Hm...
Inte Easy A, Vanja. Den har jag sett. OTROLIGT HÖG kvalitet på språket i den översättningen om man jämför med den här. På själva filmen också, förresten, om jag ska döma av det lilla jag tjuvkollade. Den här verkade på riktigt usel.
Hon kanske har hittat subtitle på ngn nätsida? Vi gör så ibland när vi inte hälar med att se helt utan text på det vi laddat ner..
Men hur är det ens möjligt att stava fel till hormoner? Horrmoner? Hårmoner? Hormouner? Mormoner?
HAHAHA, Hannah, menar du nu "vi" som i "dagens ungdom"? Isf kan jag meddela att den här upprörda tågtanten gör samma sak, fast jag är upprörd tågtant. Så var det nog. Brukar inte alltid vara de mest välstavande hästarna i stallet som gjort de där översättningarna.
Och HeyLeon - visst undrar man lite hur det är möjligt? "Homoner" stod det.
Precis!
En del brukar hävda att det där med grammatik är ju inte så noga, "man förstår ju ändå vad de menar". Bah! Struntprat! I detta fall är regler till för att följas.
Och det nästan mest upprörande - varför blir inte fler upprörda över stavfel och grammatiska fel? Inte är det då jag som överreagerar i alla fall.
;-D
Vårt svenska språk ska vårdas. Punkt.
Min 17-åring är mycket upprörd över just hur galet de och dem används av hans jämnåriga.
Tror knappt det är någon utbildad översättare som ha översatt filmen... brukar inte betala tillräckligt för att vara värt att lägga tiden på..eller var den nedladdad från pirate bay ;)
/K
Känns som om jag skulle kunna få lite medhåll här om jag beklagar mig över att folk i min närhet hela tiden använder 'mig' (mej) och 'dig' (dej), när dom menar 'jag' och 'du'. Exemplevis "Jag är roligare än dig" eller "Du är tjockare än mig". Jag till och med gett upp att försöka förklara varför det är skillnad och har bara blivit en sådan där messersmitter ;-) som märker ord och halvtyst för mig själv rättar meningen.
Ah, reflexsiva pronomen, eller hur, visst!?
Älska, älska grammatik. Hata, hata att den blir sämre ju längre tid det var sedan man slutade skolan.
krabbeluring: Precis! Reflexdiva pronomen är tillbakasyftande, tex "Jag kliar mig på ...". Men folk i min omgivning använder dem felaktigt i omständighets-adverbial satsdelar. Det hela blir mycket tydligt om man skriver ut den underförstådda delen av satsen. Folk som säger "Jag är bättre än dig" skulle aldrig får för sig att säga ""Jag är bättre än dig är". Det skall ju givetvis var "Jag är bättre än du (är)", med vanligt personligt pronomen.
idag fick jag ett mejl till jobbet från en tjej som pluggade på en högskola till ett pedagogiskt yrke. Hon skrev "sammarbeta", "biblotek" samt "internett".
Jag blev mörkrädd...
Jag får ångest (tror jag varit inom detta førr) när det kommer till stavfel. Førstår att det är helt koko att en øversättning på en film är fel och att man ska bevara språket.
Men, jag som stavar fel, utan att vilja det och typ vrider och vänder på alla ord før att det ska se riktigt ut, utan att jag ser det, blir ibland lite ledsen när det "narras" øver dem som är dåliga på grammatik och stavning. Nu kände jag mig lite løjlig här, men det kan vara fler av mig?! (Hoppas jag då, tråkigt før mig om jag är den enda halvt ordblinda i universium)
Fast, jag førstår ju att detta inlägg var riktat till dålig øversättning och inte personer generella stavningsproblem.
Bla, bla, nu slutar jag.
Nej men Anna, få inte ångest! Jag menar ju inte... Äh, du vet vad jag menar. Reagerade ju precis som du säger för att det var just i en översättning av en film, inte för att det var stavfel i sig. (Vilket jag i ärlighetens namn också reagerar på, men det är ju bara för att jag är språknörd själv, inte för att jag är ond. Lovar!) Tror (hoppas) inte heller att jag försöker narras med "vanligt folk" som stavar fel? Har visserligen oerhört låg tolerans när det gäller EGNA stavfel, men annars är jag oftast rätt snäll, faktiskt. Okej?
det går inte att ha så höga krav på undertexterna på nedladdade filmer/piratkopierade filmer köpta i Thailand, det är oftast goja i texterna... :)
Fredrik: Att säga "Han är större än mig" är faktiskt lika korrekt som att säga "Han är större än jag". Än kan både vara preposition och konjunktion. Om man räknar det som en konjunktion är jag rätt men om man anser att det är en preposition är mig rätt då man använder objektsformen av pronomenet efter en preposition (ex. Han såg på mig).
Det går även att jämföra med engelskan: "he is bigger than me". Engelskan och svenskan har faktiskt ganska lika grammatiska strukturer då båda är germanska språk och därför har en hel del gemensamt.
Mer info kan du hitta här: http://www.spraknamnden.se/sprakladan/ShowSearch.aspx?id=id=27068;objekttyp=lan
Bara jag som är känslig vet du.
Helt ok, førstod ju vad du menade.
Ville bara slå ett litet slag før oss (fortfarande hoppas jag att vi är fler) som är lite dåliga på stavning.
Så klart är du snäll och världens roligaste lilla man bor i ditt hus. Som jag skrattade åt han läggning av dig.
Hjälp, vad smarta dem är, det är bara att vänja sig, man får det i retur ganska många gånger.
hans läggning av dig, menar jag. (inte sexuell läggning här alltså, utan god natt, sov gott-läggning)
Homoner. Hahahaha. Måste varit någon i min del av landet som översatt den där filmen :) - och det måste helt klart varit någon sunkig nedladdad översättning.
Har precis förklarat skillnaden på de och dem för mina elever och de var förvånade över att det faktiskt var så enkelt...
Skicka en kommentar